But!!!它翻译的画风却是这样的。
原文:我想撸狗了。
翻译:I want to masturbate.
然后群里有人温馨回复了一句:
有法斗要吗。
屏幕前的友友们,估计都和博主一样的表情了吧:
我很震惊 我竟然做梦梦见了修狗
修狗,是目前网络对小狗比较流行一种的称呼。
I was shocked。I had a dream about fixing a dog.
这可真真儿的成了在修狗哇。
除了狗狗的话题之外,群聊中的一个重要话题,那必然是核酸检测结果。
三个人阴。
4 人全阴。
然后 更离谱的翻译来了
Three Vaginas:三个阴。
4 Total Vaginal Exposure:4 个阴。
然后网友们针对防疫话题的翻译,也提供了一个猛料:
回去迅速消杀,自己做好消杀。
啊这 不好吧
最后,连货拉拉的翻译也离谱到被博主提名了:
货拉拉司机 = a lesbian driver。身为女 TXL 的网友站出来表示:
咱就是说,这翻译简直离了个大谱其它翻译器什么画风
或许翻译成这样,有一部分原因是中文的一些词汇过于时髦了毕竟那些网络流行语,相信没听过的国人都不知道是什么意思
那么同样是上述的那些原句,其它翻译选手又会有怎样的表现呢。
首先有请登场的是有道翻译。先来挑战一下狗狗话题的翻译:
Round 1,有道翻译得分,0 分。
接下来是防疫相关话题的语句翻译:
在这轮挑战中,有道翻译起码把阴翻译成 Yin,货拉拉司机翻译为a truck driver。但消杀的那句翻译还是有点离谱 ——Go back and kill quickly. Do it yourself.
接下来有请登场的选手,是 DeepL。
从结果上来看,7 句话里也只有 2 句大致表达出了中文的本意而其余语句的翻译,还是那个味道
最后有请登场的是谷歌翻译。
这次的画风就有些不一样!终于是能把撸狗的本意翻译出来了 ——pet a dog。
以及 2 个带阴的语句,有一个能直接翻成 yin,货拉拉司机也能翻译成a truck driver。
不过机器翻译这事,不只是在日常生活中会有乌龙就连搞学术,有时候也逃不过一劫
翻译这事,论文降重也躲不掉
就好比拿论文降重这件事来说吧。
有一种降重的方式,就是暴力地进行一波中译英再英译中。然后,就可能会出现这样的大乌龙:
半导体改成了零点五导体。
北京奔驰变成了京城奔跑。
所以总结来看,一方面可能是中文的某些词语过于潮流,机翻软件确实是跟不上。但另一方面也在提醒着我们一点 ——
机翻虽省事,但不要太依赖哦。
One More Thing
翻译得也太精准了吧!
然鹅,若是换个说法呢。
Emmmm。
。