近日,第二届中国民俗文化译介与传播研讨会在浙江慈溪宁大科院学术交流中心举行。会议由上海外国语大学《外国语》编辑部主办,宁波大学科学技术学院承办,来自高校和研究机构约150名专家、学者和行业工作者参会并进行了交流。
本次研讨会主会场专题报告围绕“民俗文化译介理论”“区域研究”“数字人文和多模态研究”“海外影响和资源研究”“诗学与民俗翻译”等主题展开。
研讨会同时设有“文学翻译中的民俗文化”“数字人文和多模态视域下的民俗文化译介与传播”“区域民俗文化现代化与国际传播研究”“中华民俗文化的海外影响和资源研究”“民俗文化翻译理论和研究方法探索”“民俗文化翻译理论和研究路径探索”七个平行论坛,共有来自全国各大高校的110余位青年学者作了学术汇报,并由专家进行逐一点评。
“国之交在于民相亲,民相亲在于心相通”。中国民俗文化的译介与国际传播是“讲好中国故事”的重要组成部分和有效途径,在树立可信可敬可爱的中国形象方面具有独特的作用和影响。民俗文化的译介与国际传播是一项需要学术引领的综合性系统工程,需要翻译学等外语有关学科加强关注和深度研究,同时需要大力开展与传播学、民俗学、艺术学、新闻学、旅游学、全球文明与区域国别研究、数字人文、媒体技术等不同学科和领域的横向和纵向联合研究,更需要外事办、文旅局、非遗中心、博物馆、高校等不同机构的通力合作。
未来,上海外国语大学《外国语》编辑部将继续发挥学术平台作用,以“民俗文化译介与传播研讨会”等活动形式,为促进不同学科、领域和机构间的交流与合作提供支持,为探索更多样化、更有效的民俗文化传播路径和“活态”传承方法,为推动民俗文化现代化与国际传播做出不懈努力。